ロシア語の男性名詞と女性名詞・・・中性名詞はひとまず置いて
□■■ロシア語の「男性名詞」、「女性名詞」
印欧語には、言葉の性を区別するルールを持つものが多いです。ロシア語も例外ではありません。ロシア語も男女の言葉の違いを区別します。男性を表す語を男性名詞、女性を表す語を女性名詞といいます。それとは別に中性名詞と呼ばれる語もありますが別の回に説明します。
例えば、男性名詞と女性名詞にはこんなものがあります。
стол[ストール]机・・・男性名詞
книга[クニーガ]本・・・女性名詞
面白いですよね、机が男性、本が女性。
он[オン] 彼
онa[オナ] 彼女
その他にも国籍や職業を表す語の多くは女性用と男性用あります。
さらに例えれば、日本人、ロシア人も全員同じ性別なわけではないですよね。
男性も女性もいます。そうロシア語は何かにつけて男女の区別を気にします。
ロシア語の特徴として
男性を表す語の最後が -子音や -йや -ьで終わります。女性を表す語の最後が -aや -яで終わります。
・職業を表す語(男女の区別のあるもの)
学生(男/女)…студент[ストゥジェーント]/студентка[ストゥジェーントカ]教師(男/女)…учитель[ウチーチリ]/учительцниа[ウチーチリニツァ]
会社員…служащий[スルージャッシー]/служащая[スルージャッシャヤ]
・国籍の表し方
日本人(男/女)…Японец[イポーニツ] / Японка[イポーンカ]ロシア人(男/女)…Русский[ルースキー]/Русская[ルースカヤ]
中国人(男/女)…Китаец[キターイツ]/Китаянка[キタヤーンカ]
次回はもう少し詳しく男性名詞・女性名詞を区別しそれに中性名詞を加えてまとめます。
それでは、До свидания (ダスヴィダーニャ) さようなら
コメント
コメントを投稿